Skip to content
diciembre 16, 2011 / Joaquim Montaner

revista Rétor, MonTI y SL&i están recogiendo contribuciones para sus próximos números

Hola… os paso dos noticias recibidas desde la siempre interesante [INFOLING].

Si quieres presentar algún trabajo a Rétor, a MonTI o a SL&i … ve preparándolo: las fechas las tienes más abajo.

 

 

Descripción

Estimados colegas:

La revista electrónica Rétor invita al envío de contribuciones para que integren el volumen 2, número 1, año 2012. La revista es propiedad de la Asociación Argentina de Retórica (AAR) y tiene una periodicidad bianual: http://www.revistaretor.org

Rétor acepta contribuciones de especialistas argentinos y del exterior que abordan la Retórica tanto desde los estudios de la antigüedad greco-latina como desde perspectivas interdisciplinarias. Publica sólo trabajos inéditos que son sometidos a arbitraje anónimo y externo. Asimismo, publica reseñas de libros editados en los últimos tres años.

La revista cumple con los parámetros internacionales de calidad editorial y ya ha sido incluida en Dialnet, Ulrich´s Periodicals Directory y DOAJ.

Fecha límite de recepción de los manuscritos: 25 de febrero de 2012.

Un saludo muy cordial,

Asociación Argentina de Retórica (AAR)

Área temática: Retórica

ISSN: 18536034

Plazo de envío de propuestas: hasta el 25 de febrero de 2012

Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/PCR67.html

=

Siglas o acrónimo de la revista: MonTI 

Descripción

La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica
Editores: Miguel Ángel Vega, Universidad de Alicante (España); Martha Pulido; Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia); Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)

Los estudios de la traducción se van haciendo veteranos en nuestras universidades. Sin embargo, desde que Holmes planteara la organización de los mismos, la historia de la especialidad no ha logrado consolidar un espacio oficialmente reconocido en los planes de estudios básicos de formación. Estos, en su vertiente teórica, parten de una consideración estricta del sistema y manifiestan un marcado carácter a-histórico. La investigación que en el campo de la Historia de la Traducción se ejerce proviene fundamentalmente de los estudios comparados de literatura. Es hora pues de plantearse qué papel puede y debe desempeñar esta disciplina en la formación de los traductores y en el ejercicio de la investigación de los profesionales de la didáctica de la traducción. Trabajos como los de Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno o Balliu más responden a un meritorio y clarividente talante pionero que trata de cubrir las lagunas existentes en este ámbito y no son efecto de una infraestructura organizativa que apoye y fomente la integración de los estudios históricos en nuestras facultades o departamentos de traducción.

Es evidente que esa posible o definitiva integración debe pasar por una reflexión que motive a los enseñantes y profesionales de la traducción –tanto del presente como del futuro– al conocimiento de la propia historia como medio, primero, de mejorar su competencia cognitiva y, segundo, de propagar y extender no sólo la conciencia profesional sino también la presencia cultural de los traductores como motores de la sociedad. Una profesión no podrá mantenerse socialmente innovadora si no logra trasladar a la sociedad la conciencia de su pasado.

El volumen que se plantea acogería, entre otras, las aportaciones documentales o teóricas sobre:
-Metodología específica de la historiografia de la traducción
-Historia de la traducción y didáctica de la traducción
-Didáctica de la historia de la traducción
-Historia de la traducción y teoría de la traducción
-Literatura e historia de la traducción
-Historia general y traducción
-Traductores en la historia
-Antologías de la Traducción

Con todo ello pretenderíamos que se proyectara una perspectiva didáctica y teórica sobre una disciplina que todavía no ha logrado una definición específica y una formulación clara y distinta de sus objetivos.

Calendario y plazos de envío

Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo (en inglés, catalán, español, francés o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2012. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés o alemán). En septiembre de 2012 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas seleccionadas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es 2013.

Datos de contacto

Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los tres editores en las lenguas oficiales de la revista:
miguel.vega@ua.es
marthapulido@une.net.co
charysoldan@yahoo.fr

Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:
http://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.html

Área temática: Traducción

ISSN: 1889-4178

Lugar de edición: Universidad de Alicante
Editor: Universidad de Alicante

Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de junio de 2012

Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/PCR66.html

=

Siglas o acrónimo de la revista: SL&i 

Descripción

Queridos amigos de Infoling:

Muchas veces las personas que se dedican a la enseñanza de lenguas observan que sus alumnos tienen dificultades en la adquisición de ciertas estructuras gramaticales y tratan de resolverlas mediante descripciones más ajustadas o precisas de las mismas. Sin embargo, muchos de los problemas de estos alumnos provienen de su lengua materna. Creemos que es muy necesario que el profesor que se encuentra en estas situaciones conozca adecuadamente las características principales de las lenguas de la inmigración y las dificultades específicas que causan en el proceso de adquisición de una segunda lengua.

El número 6 de la revista SL&i en red, coordinada por Félix Villalba y Maite Hernández, se centrará en este aspecto. Por eso, os animamos a presentar contribuciones originales sobre este tema.
– ¿Qué características gramaticales tienen las lenguas de la inmigración?
– ¿Cuáles son las dificultades específicas de los hablantes de estas lenguas cuando aprenden una segunda lengua?

Las contribuciones deberán enviarse como archivo adjunto (en formato .rtf, .doc u .odt) a la dirección de correo: mario@segundaslenguaseinmigracion.es

Un saludo,

Mario de la Fuente

———————————————————————————————-

Dear friends,

Language teachers often notice that their students have problems with the acquisition of certain grammar structures and try to solve them through more accurate descriptions of these structures. However, many of these students’ problems of these come from their mother tongue: it’s different to learn Spanish from Arabic, Russian or Chinese than from Portuguese, for instance. In such situations it’s necessary that the teacher has a proper understanding of the main features of their students’ languages and the specific difficulties they cause in the acquisition of a second language.

The number 6 of SL&i en red journal will tackle this issue. We encourage you to send original papers about this aspect. 
– What are the problematic grammar features of the languages of immigration? 
– What are the specific difficulties of the speakers of these languages when they learn a second language?

The papers should be sent as an attachment (in .rtf, .doc or .odt) to this email: mario@segundaslenguaseinmigracion.es

Best regards,

Mario de la Fuente

Área temática: Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2)

ISSN: 1989-1954

Plazo de envío de propuestas: hasta el 31 de enero de 2012

Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/PCR65.html

Anuncios

Comenta!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: